10 Redewendungen aus der ganzen Welt, die auf Englisch keinen Sinn ergeben

10 Redewendungen aus der ganzen Welt, die auf Englisch keinen Sinn ergeben

HotelClub


Wir verwenden Redewendungen, um unsere Sprache und unser Schreiben zu pfeffern, oft ohne zu merken, dass wir es tun. Diese seltsamen kleinen Sätze werden verwendet, um ein anderes Gefühl als ihre wörtliche Bedeutung auszudrücken. Es regnet nicht wirklich Katzen und Hunde, wie die Welt und seine Frau wissen.

Ich war schon immer fasziniert von fremden Redewendungen. Sie geben uns einen einzigartigen Einblick in die Kultur, die sie nutzt. Wussten Sie, dass Sie auf Deutsch sagen können: 'Wie eine Made im Speck leben' statt 'Luxus leben'? Redewendungen können uns viel darüber erzählen, was für eine Nation wichtig ist. Sie sind ein Fenster zur Seele.

Wir wollten die Welt in ihrer ganzen sprachlichen Pracht erkunden und fragten den Künstler und Illustrator Marcus Oakley einige seiner Lieblingssprachen aus der ganzen Welt zu zeichnen. Wir hoffen, dass sie Sie dazu inspirieren, auf Ihrer nächsten Reise die lokalen Redewendungen zu lernen.

1. 'In den Mund eines Wolfes'

Sprache:Italienisch
Übersetzung: Viel Glück
Bedeutung:Viel Glück!


HotelClub / Bild von Marcus Oakley

'In den Mund eines Wolfes' ist eine sehr beliebte italienische Phrase, die unserer 'Beinbruch' ähnelt und vielleicht viel verständlicher ist. Sie würden es jemandem sagen, der vor einer harten Prüfung oder einer nervenaufreibenden Leistung steht, wie z. B. einer Prüfung oder einem Konzert. Aber sagen Sie nicht 'Danke' als Antwort: Es ist Pech. Die richtige Antwort lautet „Möge der Wolf sterben“.


2. „Nicht mein Zirkus, nicht mein Affe

Sprache:Polieren
Übersetzung: Nicht mein Zirkus, nicht meine Affen
Bedeutung:Nicht mein Problem

HotelClub / Bild von Marcus Oakley


Der polnische Ausdruck „nicht mein Zirkus, nicht meine Affen“ ist zwar kryptischer als nur „nicht mein Problem“ zu sagen, macht aber durchaus Sinn und macht viel mehr Spaß zu sagen. Polen kann einem Reisenden einige Schwierigkeiten in Bezug auf kulturelle Bräuche bieten - Daumen halten bedeutet viel Glück, zum Beispiel nicht die Daumen drücken. Du wirst wahrscheinlich ein bisschen Glück brauchen, was mit all den Affen, die herumlaufen.

3. „Ein breites Gesicht haben“

Sprache:japanisch
Übersetzung: Kao ga hiro i
Bedeutung:Viele Freunde haben

HotelClub / Bild von Marcus Oakley

Wir alle wissen, dass asiatische Länder die besten Sprichwörter haben. Nun, sie haben auch einige fantastische Redewendungen. 'Ein breites Gesicht haben' bedeutet, dass Sie viele Freunde haben und sehr beliebt sind. Es könnte auf der Realität basieren, wie Männer mit breiten Gesichtern angeblich mehr Geld verdienen und sind attraktiver für Frauen . Oder es könnte aus dem chinesischen Konzept des „Gesichts“ stammen, von dem wir unseren eigenen Begriff „Gesicht verlieren“ erhalten.


4. „Den Mittagsdämon haben“

Sprache:Französisch
Übersetzung: Der Mittagsdämon
Bedeutung:Eine Midlife-Crisis haben

HotelClub / Bild von Marcus Oakley

was vermisst du an mir

Die witzigsten Redewendungen finden Sie bei unseren kanalübergreifenden Nachbarn in Frankreich. 'Den Mittagsdämon haben' bedeutet 'eine Midlife-Crisis haben'. Und wie könnte man besser erklären, wie man 50 erreicht und plötzlich Anzug und Krawatte gegen einen Pferdeschwanz und eine Harley austauscht, als dämonischen Besitz?

5. 'Um den Esel-Biskuitkuchen zu füttern'

Sprache:Portugiesisch
Übersetzung: Einen Esel zum Biskuit füttern
Bedeutung:Um jemandem eine gute Behandlung zu geben, der sie nicht braucht

HotelClub / Bild von Marcus Oakley

Portugals Variation der biblischen Ratschläge zu Perlen und Schweinen, 'Füttere den Esel-Biskuitkuchen nicht', bedeutet, dass diejenigen, die es nicht verdienen, nicht gut behandelt werden. Warum sollten wir denn herumsitzen und rohen Hafer kauen müssen, weil ein Idiot dem Esel den ganzen Kuchen gegeben hat?

6. 'Ein Katzensprung'

Sprache:Deutsche
Übersetzung: Katzensprung
Bedeutung:Ein kurzes Stück entfernt

HotelClub / Bild von Marcus Oakley

'Ein Katzensprung' ist in der Minderheit der deutschen Redewendungen, da es sich weder um Bier noch um Würstchen handelt.Katzensprungbedeutet einfach eine kurze Entfernung oder 'einen Steinwurf', wie wir auf Englisch sagen würden. Verwenden Sie das, was Sie bevorzugen, es sind alles Würste für uns.

7. 'Jemandem Kürbisse geben'

Sprache:Spanisch
Übersetzung: Gib jemandem Kürbisse
Bedeutung:Jemanden ablehnen

HotelClub / Bild von Marcus Oakley

Wie Sie sicher erraten haben, bedeutet 'jemandem Kürbisse geben', jemanden abzulehnen. Es ist nur ein Beispiel für die farbenfrohen Redewendungen, die Sie in Spanien finden, und es stammt aus dem antiken Griechenland, wo Kürbisse als Anti-Aphrodisiakum galten. Versuchen Sie, einen verführerisch zu essen, und Sie werden wahrscheinlich sehen, warum.

8. 'Als Hase reiten'

Sprache:Russisch
Übersetzung: Exatj Kaninchen
Bedeutung:Ohne Ticket reisen

HotelClub / Bild von Marcus Oakley

Als Heimat der Transsibirischen Eisenbahn hat Russland wahrscheinlich einige zugbezogene Redewendungen. „Als Hase reiten“ bedeutet, den Zug ohne Fahrkarte zu fahren, wie wir alle wissen, dass Hasen dazu neigen. Anscheinend kommt es von der Tatsache, dass Fahrpreis-Dodger wie ein Hase zitterten, wenn die Ticketinspektoren vorbeikamen.

9. 'Um einen Frosch aus deinem Mund zu lassen'

Sprache:finnisch
Übersetzung: Löse den Frosch aus dem Mund
Bedeutung:Das Falsche sagen

Wie man das Selbstmordkommando 2021 sieht

HotelClub / Bild von Marcus Oakley

Finnische Redewendungen haben einen schönen Ton und beziehen sich oft auf Mutter Natur und ihre Heimat. „Roggen in den Handgelenken“ zu haben bedeutet zum Beispiel, körperlich stark zu sein, während „eigene Landerdbeere, andere Landeblaubeere“ die Liebe der Finnen zum Mutterland widerspiegelt. „Einen Frosch aus dem Mund lassen“ bedeutet, das Falsche zu sagen, was Sinn macht, da es fast immer falsch ist, einen Frosch auf jemanden zu spucken.

10. 'Um einen Stock im Ohr zu haben'

Sprache:dänisch
Übersetzung: Einen Stock im Ohr haben
Bedeutung:Jemandem nicht zuhören

HotelClub / Bild von Marcus Oakley

Viele dänische Redewendungen kommen uns bekannt vor - zum Beispiel „nicht das schärfste Messer in der Schublade“. Aber Dänen würden 'absolut Gurke' auf dich werfen, wenn du 'einen Stock im Ohr haben würdest'. Dies bedeutet, nicht auf jemanden zu hören, was für jemanden mit einer starken Wikinger-Abstammung eine sehr schlechte Sache sein kann.

Dieser Beitrag erschien ursprünglich im HotelClub.